英汉互译如何翻译才能不出错呢?英汉互译是专升本必考的题型,避免不了。那么做英汉互译有什么好的方法与技巧呢?下面就跟随善学教育的小编一起来了解一下吧:
一:结合英文写作特点进行整体理解
英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
二:对词和句子的理解有不同方法
理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,专升本英语冲刺班,如按照原文顺序翻译的顺译法,专升本英语复习学校,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
三:选择正确的表达方法
正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,专升本英语,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
1、根据需要增加一些词语的增词法;
2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
四:注意翻译时的一些重要知识点
如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情的色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
善学教育除了给您提供专升本英语培训外,专升本英语冲刺补习,也会给您提供同等学力申硕英语培训,考研英语培训,高考英语培训及医学考博英语培训,欢迎您来电咨询!
提到专升本英语复习备考,许多考生第1反应就是单词好难,那么多单词我不会背,不认识单词,更别说拿它们去写作,表达出自己想要表达的含义了。市面上盛传了许多记忆方法,比如拆分记忆法、联想记忆法等等。但小编发现,专升本英语词汇对于专升本学子来说,难点就是记忆较为困难,众多方法汇集成两个字就是“重复”。
1.单词学习精髓
即便是知道每一个单词的含义,把句子中的所有英文都翻译成中文,你还是无法理解这句话的意思。这是为什么?因为中文和英文属于不同的系统,具有不同的语境,不同的文化背景。没有系统的学习,你是无法理解其中的奥妙的。通俗的说,这主要是因为你没有把词汇放到句子中去,因为专升本考的不只是单词本身,还考听力、完型、语法填空、阅读、写作。因此,我们可以说:词汇是在句子中的,最后是为句子服务的。因此,单词的学习主要是句子环境中的操练。
2.大纲的“欺骗”
了解了这些之后,我们会发现专升本英语(PETS二级)的大纲“欺骗”了我们。大纲中只有2500个左右的核心词汇,可是哪怕我们考生将这些单词记的滚瓜烂熟,依然会遇到很多生词。这是因为专升本英语(PETS二级)真题中实际出现的单词有3500左右,比如阅读完型中有很多超纲的词汇,出题者的意图就是让你根据上下文来猜测这个单词是什么意思?如果不是超纲词汇何必出这样的题目呢。几乎达到了4级考试的难度。所以,我们仅仅记忆这些核心词汇是不够的,那该怎么办呢?
善学教育除了给您提供专升本英语培训外,也会给您提供同等学力申硕英语培训,考研英语培训,高考英语培训及医学考博英语培训,欢迎您来电咨询!