随着市场经济的繁荣发展,外企的增多,对于翻译公司的需求也越来越高,那些小的翻译公司的生存问题在逐渐面临严峻的考验。我国最早是没有专业翻译公司的,只是由一些大学的老师、学生会等负责翻译的机构,随着时代的推移,才慢慢的被专业的翻译公司取代。现在翻译公司主要提供专业笔译、专业笔译、口译翻译、影音配译、人才培养、排版印刷、翻译审校以及其他翻译等相关业务。而大部分翻译公司都可以进行英语、日语、德语、俄语、法语、西班牙语、韩语等十几个常见的外语翻译。
如何提高笔译文档的质量:
风格的一致
每一类文档、每一篇文章都有自己的风格。总体而言,我们需要做到:同一类文档保持类似的风格,同一篇文章内部保持风格一致。
①术语一致。同一篇文档内,术语一致,不仅仅是为了方便读者理解,图纸翻译公司,也是为了全文统一严谨的文风。或许文中有些术语是从各个文献中引用过来,合肥图纸翻译,那么在篇与篇之间,对于同一术语的表述很可能不同。比如“与HBV-related”和“HBV-associated”表达的同一个意思。除非是完整引用,cad图纸翻译,否则,在纳入同一篇文档中,我们需要将其统一修改。
② 风格一致还体现在语篇的处理上。从可读性角度出发,每一段文字建议只有一个主语,每一段不要超过4到5句话。每一句话不要超过20个单词「不要超过30个」。诸如此类的风格一致,都将提升文档的质量。